На очередной сессии ПАСЕ 25 января был
распространен проект резолюции, предложенный австрийским депутатом Мартином
Графом, под красноречивым названием «О необходимости изменения ст. 27
Регламента ассамблеи в части придания статуса ее официальных языков немецкому,
итальянскому и русскому, которые сейчас являются рабочими языками ассамблеи».
Вот текст этого короткого документа:
«1.
Статьей 27 Регламента Парламентской ассамблеи определен статус английского и
французского как официальных языков ассамблеи. Также она определяет немецкий,
итальянский и русский лишь как «рабочие языки». [
2.
Поскольку документы Совета Европы публикуются только на двух официальных
языках, многие заинтересованные граждане из стран-членов не могут быть в курсе
политических событий в ассамблее, не говоря уже о комитетах.
3.
То, что наиболее широко распространенные в континентальной Европе языки,
русский и немецкий, не являются официальными языками Совета Европы, особенно
вредно для Совета Европы как организации в его русско- или немецкоязычных
странах-членах. Из того факта, что немецкий и русский, так же, как и
итальянский, были до сих пор рабочими языками ассамблеи, вытекает требование
предоставить им статус и официальных языков ассамблеи. Более того, нынешняя
ситуация, несмотря на применение цифровых информационных и коммуникационных
технологий, создает языковой барьер, который жестко ограничивает обмен
информацией между Советом Европы с одной стороны и гражданами,
неправительственными организациями и предприятиями с другой, что, например,
видно по веб-сайту Парламентской ассамблеи.
4.
Увеличение числа официальных языков может также улучшить эффективность
индивидуальных членов ассамблеи, так как оно снимет языковой барьер,
препятствующий их согражданам и коллегам в национальных парламентах получать
информацию о развитии событий в ПАСЕ».
Что необычного в этом проекте? Ведь на каждой
сессии ПАСЕ распространяется около десятка документов такого рода, и лишь
меньшинство их приводит к практическим результатам — обсуждению вопроса. А
необычно здесь число подписей. Как правило, более 50 — уже редкость. Например,
под проектом резолюции на бесспорно важную тему — «Злоупотребление досудебным арестом»
— на этой же январской сессии подписались 23 депутата. Здесь же — 109 подписей
членов ПАСЕ (представителей всех пяти ее фракций) и еще шесть — депутатов из
стран-наблюдателей — Марокко, Мексики и Палестины!
География подписей впечатляет. Само собой, документ
поддержали многие представители заинтересованных стран, то есть тех, где
упомянутые языки имеют статус государственных, — России, Германии, Австрии,
Швейцарии, Лихтенштейна, Италии, Сан-Марино (напомню, Белоруссия не член СЕ).
Но таких парламентариев меньшинство среди подписавших — 53. А большинство — из
иных государств, входящих в Совет Европы: Великобритании, Ирландии,
Нидерландов, Бельгии, Франции, Дании, Мальты, Польши, Чехии, Словакии, Венгрии,
Румынии, Сербии, Албании, Черногории, Греции, Латвии, Армении, Азербайджана,
Украины.
Подписей украинских депутатов четыре — главы
делегации Ивана Попеску (ПР), его однопартийца Алексея Плотникова,
внефракционного Владимира Пилипенко и формально «нунсовки» Оксаны Билозир (на
официальном сайте ПАСЕ она значится не как «нашеукраинка», а как христианский
демократ). Ее автограф — приятно-неожиданное событие, поскольку
обостренно-негативное отношение к русскому языку представителей отечественной
гуманитарной интеллигенции хорошо известно.
Отсутствие подписей депутатов ряда стран никак не
может трактоваться как негативное отношение к предложенной идее. Ведь
инициаторы проектов резолюций не ставят целью обойти все национальные
делегации. Речь же не идет о голосовании в стенах ПАСЕ, а минимальное число
подписей для регистрации проекта в данном случае многократно перекрыто. Трудно
представить, что, когда дело дойдет до голосования, такую резолюцию не
поддержат, скажем, представители Люксембурга, где немецкий — наиболее
распространенный государственный язык.
А до стадии голосования документ должен дойти,
ибо такое обилие его одобривших сложно проигнорировать. Признание русского (как
и других упомянутых языков) официальным в ПАСЕ будет означать, в частности, что
сайт организации превратится из дву- в пятиязычный. И его содержание на каждом
из языков будет идентичным. За одним исключением — стенограммы дебатов. Ибо эта
стенограмма отличается и сейчас, в двух существующих версиях. Так, в
англоязычном варианте речи депутатов, выступавших на английском, даются
полностью, а на других языках — в изложении. Во франкоязычной версии — то же
самое, только полный текст речей приводится уже на французском. Именно ее,
например, надо смотреть, если хочешь прочитать выступление Ивана Попеску.
Да, роль ПАСЕ в современной Европе не слишком
велика. Кроме того, не исключено, что с признанием русского, немецкого и
итальянского языков в качестве официальных в ПАСЕ, ряд депутатов, для которых
эти языки родные, все равно будут выступать на английском, чтобы быть лучше
понятыми большинством присутствующих. Но это никак не умаляет инициативы
Мартина Графа и его коллег из большинства стран континента.
Для русского языка эта инициатива этапная. Ведь
впервые после распада СССР речь идет о его официальном статусе в рамках
всеевропейской организации. Это корректирует распространенное мнение, что с
исчезновением Советского Союза роль русского языка в мире безвозвратно
уменьшилась.
Надо также обратить внимание, что в проекте
резолюции говорится о русскоязычных государствах Европы. То есть фактически о
признании того, что русский язык является родным и для широкого круга граждан
постсоветских государств, а еще для более широкого круга он более понятен, чем
иные официальные языки ПАСЕ (население Восточной Европы и Балкан).
Следовательно, независимо от того, что написано в конституциях этих стран,
целесообразно доносить информацию до этих людей на их родном языке или на
наиболее понятном для них иностранном.
Алексей Попов
„Еженедельник 2000"
(5-2012)
|